Di Dritëro Agolli
Traduzione di Adela Kolea
Qui non ci si perde in nullità erotiche
Che profumano di démodé
Qui siamo al fronte
E, il fronte sa di epico:
Cemento armato, motori
Fili di ferro, tunnel, pietrisco, ahimè.
Qui non ce n’è di futili discorsi:
“Permette che ci conosciamo?”
“Pardon!”
“Da qualche parte l’ho notata!”
“Come le dona questo colletto, la cravatta!”
“Oh, che novella d’amore!
Ho versato delle lacrime, ho pianto!”
Qui russa, graffia, scava il compressor
La gru, versa il secchio di cemento armato nella diga.
E, contro il ferro pesante si scaglia ‘il malissor’
(Così sbuffava col suo cavallo un tempo)
Mentre le viti, avvita.
La giovane donna idraulico
Con sopracciglia impolverate
Si lava nel fiume i suoi grossi piedi
Nel fiume si bacia col tecnico del beton.
Nel fiume, lei si sbottona i vestiti.
Qui, non ce n’è di prediche:
“Amore, non mi mentire!
Quando ci mettiamo gli anelli?”
La giovane idraulico, con le mani screpolate,
Al suo maschio smuove i capelli…
🇦🇱”Dashuri dhe ferrobeton”
Nga Dritëro Agolli.
Kёtu nuk merren me kotёsi erotike,
Qё bien еrё parfum tё modёs sё vjetёr,
Kёtu ka front
Dhe fronti ka frymёn epike:
Beton,
motorё,
tela, tunele, gurё tё еgёr;
Këtu nuk ka biseda tё vakёta:
“Мё lejoni tё njihemi!”
“Pardon!”
“Diku ju kam раrё!”
“Pupu, ç’ju shkon kjo jakё,
kjo kravatё!”
“Oh, ç’novelё dashurie!
Kam qarё!”
Kёtu gёrhet,
gёrvisht,
gёrmon kompresori,
Dhe vinçi kovёn me beton е hedh nё digё;
Shahet me hekurin е rёndё malёsori
(Si dikur me kalin е tij),
duke vidhosur burgjitё.
Hidraulistja е rе,
Ме vetulla tёrё pluhur,
Nё lumë këmbёt е mëdha i lan,
Nё lumё me teknikun е betonit ёshtё puthur,
Nё lumё ka shkopsitur fustanё…
Kёtu nuk ka tё lutura:
“Mos mё gёnje, i dashur!
Unazёn kur do ta vёmё nё gisht?”
Hidraulistja me dorёn е plasur,
Flokёt е mashkullit i shpupuris …