Home KRYESORE Poesie di Maria Teresa Liuzzo in lingua cinese!

Poesie di Maria Teresa Liuzzo in lingua cinese!

Traduttrice: ZHANG YANYAN

译者:张燕燕

Danza la notte nelle tue pupille 

e sui nostri corpi avvinti 

al candore di un fiato disperso 

nel cuore che alita l’ellera di un sogno, 

Là dove l’incoscienza 

s’impreziosisce del limite 

lasciando dietro di sé

albe e mondi di sabbia 

a farsi sangue di falene.

Il colore dei tuoi occhi 

veste la solitudine dell’ora 

e sgomitola la sapienza dei corpi

ombre di un desiderio mai dissolto,

sulle labbra come graffi di memoria, che geme 

in lenzuola di geometrie allo specchio.

Danza la notte nelle tue pupille

夜晚在你的眼眸中跳舞

在我们缠绵的身体上

纯洁的呼吸分散在心田

拂过梦中的金钱草,

在那儿,无意识

被极限点缀

将黎明和沙漠

留在身后

化作飞蛾的鲜血。

你眼睛的颜色

装饰了时间的孤独

释放身体的智慧

欲望的影子从未消散,

犹如记忆的划痕落在双唇,

在镜中的几何床单上呻吟。

选自《夜晚在你的眼眸中跳舞》

1

Ed ecco un sorso che morde 

la pagina vuota di un’altra notte 

e la ferita colma di una sequenza 

di viole tra le dita.

Fiamme sfavillanti 

tra labirinti di passione 

annegano
in un soffio di cielo.

Brucia il silenzio 

sugli altari della parola, 

come un lampo di fiaba 

dove continui a cercarmi 

in ogni colore dell’attimo,

e il blu dell’aria ci attraversa 

e ci confonde più del mare, 

perso tra battigie di confessioni 

impure che il turbamento nasconde.

又一个夜晚的空页

被咬了一口

伤口布满一串

指间的紫罗兰。

激情的迷宫里

闪烁的火焰

湮没在

一缕天空里。

沉默在词汇的祭坛上

燃烧,

好似童话里的闪电

你在每一种颜色的瞬间

不停寻觅我,

空气中的深蓝穿过我们,

比大海更令人困惑,

不洁忏悔的海滨线被不安掩藏

大海迷失在其中。

1

Parlami ancora

tra dolci tempeste

smarrite nell’argento

delle sabbie.

Ci umilia la stagione 

nel fiume della notte.

Se le distanze 

non oltrepassano memorie,

ti trattengo 

in lunghi battiti di ciglia,

al dolce tepore di ogni perla.

请继续与我交谈

在甜蜜的

消失在银沙中的

暴风雨里。

夜晚的河流里

季节使我们低头。

倘若距离

不会逾越记忆,

我会挽留你

在睫毛漫长的闪烁里,

借着每颗珍珠的柔暖。

1

Compra mi un vestito

di tristezza,

da ricamare stanotte.

Gòcciola nelle mie mani

il tempo tra coralli di baci

fioriti sulla luna

e portati dal vento.

Sorseggiami

nel calice del tempo.

Sarò ancora tua… di neve.

请给我买一条

悲伤织成的裙子,

今夜来做刺绣。 

香吻在月亮上绽放

化作珊瑚或随风而散

请把珊瑚里的时光

滴落在我手上。

在时间的酒杯中

品尝我吧!

我将永远属于你……如雪一般。

1

Domani sarà aprile. 

Scorrono le ore come perle, 

dal vuoto del respiro

melodia risale. 

Tutto torna memoria:

osservo la notte 

bellezza nuda 

allo specchio.

明日四月将至,

光阴如珍珠流淌,

虚无的呼吸间

旋律响起。

一切回忆涌现:

我凝望夜色

镜中映现

赤裸的美丽。

Se tu sei poesia,
o mio segreto amante, 

giungimi 
in brezza o in fuoco 

e mai in bonaccia: 

tra estasi e tormento 

sia l’amore,
e tra attesa ed arrivo 

sia l’abbraccio:
quale più dolce amplesso, 

che nella speranza 
non più sperata,
amore, mio?-

– Miosòtide

如果你是一首诗,

或是我的秘密情人,

请来到我身边

伴着微风或乘着烈火,

永远不要毫无波澜:

让爱情存于

陶醉与痛苦之间,

让拥抱存于

等待与到来之间:

不再被期待的

希望里

还有比这更甜蜜的相拥吗,

我的——爱人?

选自《勿忘草》

1

Mi giunge come un mare 

di campane,
giungono voci di onde 

e di vento.
Una canzone s’impiglia 

a un ramo 
alto del pino 
davanti alla finestra. 

Uno stormo di rondini 

attraversa 

il cielo e lascia 

ahimè!, lunghe ferite 

ed il sangue 
dipinge all’occaso 

creste di monti 

e nuvole lontane. 

Rimane ancora fissa 

nel pensiero 
la vela del tempo 

già trascorso 
 e, tu, chi sei?-
Per quali terre 
trascini il tuo corpo 
ed il mio amore ?-

它涌上心头

仿佛钟声汇聚的大海,

袭来浪花与海风的声音。

窗前的松树

一首歌萦绕在

高高的树梢。

群燕掠过苍穹

徒留下

哎!几条长长的伤痕

鲜血在黄昏时分

绘出群峰的山脊

和远处的云彩。

时间的风帆

已然飘远

却仍停靠在

思绪里

那你,又算谁呢?

你要把你的身体

和我的爱

拖向何处?

Forse sei tu 
che mi raggiungi in ombra 

e tenero m’abbracci.

Sei tu forse il vento 

che mi parla 
in questo tramonto 

e mi rivela 
il senso di ciò che sento 

e increspa 
l’onda dei pensieri 

e dei ricordi. Un’alba 
lontana mi sovviene,
ancora io fanciulla 

e tu già uomo, ignoto a me 

e certo in altri luoghi,
quando non so,
per quale magia 
o preveggenza, vidi 

la tua presenza 
nel futuro a me d’accanto.
Ricordi?- Nascostamente 

e con altra voce, tu mi cercasti 
e poi, stella cadente, chissà dove 
con la voce spegnesti la tua luce.

或许是你

来到阴影中陪我

温柔拥我入怀。

也许,你是风

在这日落时分

和我说话

向我揭示

我所感之物的意义

荡漾起思绪

和回忆的浪花。

一个遥远的晨曦,

浮现在我脑海:

我仍是一个少女

你却已是成年,一个陌生人

当然,在别处,

不知在何时,

通过某种魔法

或预知能力,我看到

未来,你会在我身旁。

还记得吗?悄悄地

你用另一种声音,寻找我

而后,一颗流星划过,不知在何处,

你用那声音熄灭了你的光。

Dopo che sei andato,
sempre rimani in questa stanza: 

sento vicino e tiepido 
il tuo corpo 
e ancora il suono 
delle tue parole,
mi fa vibrare,
m’empie di dolcezza. 

Dopo che vai,
permane il tuo splendore 

e m’inonda 
di future stagioni.
La neve di questo dicembre, 

in luce si riflette sopra i vetri

e scorre negli specchi 
la primavera che è 
come te che sento 
molto prima che arrivi.
Forse non mai saprai 
cosa io provo quando 
con il tuo amore m’attraversi, 

quali cieli s’abbassano 
ai miei occhi, a quali altezze 

l’anima s’eleva. Se morissi, 

nessuna morte di più
m’aggraderebbe.

你走之后,

还一直留在这个房间里:

我能感受到你的身体

很近,很暖

仍能听见你

说话的声音,

它让我震动,

让我满心欢喜。

你走后,

你的光彩依然存在

它用未来的季节

沐浴我。

今年十二月的雪,

在灯光下,倒映在玻璃上

流淌进镜子里

春天如你一般

在来临之前

我就早已察觉。

也许你永远不会知道

当你的爱穿过我的身体时

我是什么体验,

我的眼前会降临

哪些天空

我的灵魂会升到

何种高度。如果我死了,

应当是最合我心的死亡。

1

Resta con me stanotte,

Fa’ che sia io il tuo respiro,

che io rimanga nel tuo corpo 

e che tu sia 

rondine nel mio nido.

Con te abbracciata,

S’uniranno le tue stagioni 

e il mio tempo.

Anche i ricordi rivivranno, 

nell’unico sogno 

che è la vita, senza dimenticare 

l’esilio e il dolore, il peso 

dell’assenza, il lungo tormento 

dell’attesa. Ma ora sei qui 

ed io ti amo, come ama 

la notte le sue stelle, come la luna 

il mare in cui si specchia.

Ora scorri la mano sul mio corpo, 

accarezza il mio seno,

stampami un bacio sulla bocca 

e dismetti il tuo corpo d’ombra 

e di fantasia. Fà ancora 

che l’alba ci sorprenda 

con la sua luce e regali 

alla vita questo sogno.

今夜留在我身边,

让我成为你的呼吸,

留在你的身体里

而你是我巢里的燕子。

与你相拥,

你的季节和我的时间

将相互融合。

回忆也将再次浮现,

在生命——

这唯一的梦里,

不曾忘却流亡与痛苦、

分离时的沉重、

等待中的漫长煎熬。

但此刻你在这里

我爱你,如同黑夜

爱它的星辰,如同月亮

爱它映照的大海。

此刻,你的手在我身体上滑动,

轻揉我的乳房,

在我的唇上烙下一个吻吧

释放你身体的阴影

和幻想。再让

黎明用光芒

带给我们惊喜,

把此梦赠予生命。

Share: