Home KRYESORE Poetja kroate Jasna Gugić në gjuhën shqipe përkthyer nga Angela Kosta

Poetja kroate Jasna Gugić në gjuhën shqipe përkthyer nga Angela Kosta

Jasna Gugić ka lindur në Vinkovci të Kroacisë. Ajo është Nënkryetare për Marrëdhëniet me publikun e Shoqatës së Artistëve dhe Shkrimtarëve të Botës SAPS; Ambasadori Global i Alfabetizmit dhe Kulturës për Shkrimtarët Global të Indonezisë Asih Sasami, P.L.O.T.S (USA), Ambasadore e Revistës Kreative për Kroacinë; dhe Anëtare e Angeena International, Organizatë jofitimprurëse për paqen, njerëzimin, letërsinë, poezinë dhe kulturën. Ajo është gjithashtu bashkëredaktore e antologjisë, Compassion – Save the World, me poezi ku marrin pjesë 130 poetë nga e gjithë bota. Ajo u vlerësua me Çmimin e rëndësishëm me një nominim të vetëm për Kroacinë, i cili iu dha nga UHE – Unioni i Shkrimtarëve të Botës Hispanike – César Vallejo (2020) – Çmimi Botëror për Përsosmërinë Kulturore. 

Jasna është fituese e shumë çmimeve ndërkombëtare në poezi dhe letërsi dhe veprat e saj janë përkthyer në disa gjuhë të huaja. Përmbledhja e saj me poezi u botua në vitin 2021, botim ky dygjuhësh anglisht – kroatisht, me titull: “Kënga e heshtjes”. Aktualisht Jacna Gugić jeton dhe punon në Zagreb, Kroaci.
Poezitë e saj janë botuar nëpër revista si në: SHBA, Spanjë, Greqi, Itali, Rusi, Indi, Siri, Danimarkë, Brazil, Kroaci, Meksikë, Bangladesh, Serbi, Shqipëri, Nigeri, Belgjikë, Kinë, Kili, Nepal, Pakistan, Kore, Gjermani, Turqi, etjer…

POETET 

Ku jeni poetë, 
ju magjistarë? 
Le ta ngjyrosim me vargjet tona
këtë botë të trishtuar 
dhe njerëzit me maska, 
sepse pas maskës dhe syve
humbet shkëlqimi i tyre 
dhe ne nuk marrim më frymë. 
Le ta ngremë zërin 
dhe ta pastrojmë baltën nga këmbët. 
Le ta ngremë zërin 
për të gjithë ata që heshtin 
të izoluar nëpër shtëpi, 
të zhytur në mjerim 
në punë rutinë të përditshme. 
Le ta mbulojmë gjithë këtë 
me imagjinatën tonë 
botën e programuar 
e le të ruajmë profumin e fëmijërisë 
me puthjet e para që akoma përjetojm.
Le ta kthejmë dashurinë
në gëzimin hyjnor të jetës, 
le ta përkthejmë nga këngët tona, 
le të rrjedhë nëpër rrugë 
dhe tërë botën të prekë 
çdo person të vetmuar në lot 
dhe gratë veshur me të zeza. 

JETA 

Kjo është jeta 
e lagur me lot 
dhe fjalët janë shumë të pakta 
le ta tregojmë gjithë jetën në një çast 
dhe dashurinë time fshehur në cepat e vetmisë. Kjo është jeta 
e lagur me lot dhe dhimbjen e së kaluarës 
ajo është më e fortë 
nga vrapimi i ardhshëm 
në puthjen e natës 
dhe ikja ime është më e fortë 
nga forca e vullnetit tim.
Kjo është jeta 
e lagur me lot 
nga gëzimi i pakët
hidhërimi i të dëshpëruarve 
dhe mosbesimi i ndonjë malli të ri. 
Kjo është jeta 
e lagur me lot 
por sot është një buzëqeshje në sytë e mi. 
Mos shko larg buzëqeshjeve të mia 
mos më jep pikëllim për ta shuar këtë zjarr 
të paktën ndonjëherë 
kur harroj se kjo jetë është e lagur me lot. 

SHPRESË 

Do të doja të shkoja 
përgjatë shtigjeve të shpresës së re
dhe të fshija gjurmët pas teje 
sepse shoqëria jote 
është e tepërt para lindjes së diellit. 
Do të doja të ecja në tokën e vetmisë ndër vite dhe të udhëtoj përreth 
deri në heshtjen e boshllëkut 
i çliruar nga të gjitha fjalët dhe veprat tua. 
Do të doja të rilindja sërish 
kulluar në pastërtinë e shpirtit tim 
dhe të ndalem para qiellit me yje 
si njeri i porsalindur. 
Më vjen keq për fjalën time të ashpër 
ndaj ji i durueshëm 
sepse vetmia është e imja në vetminë tënde. 
Ti je vetvetja ime! 
Ti mendon atë çka unë kam frikë.
SI MË PARË 

Do të të kërkoj dhe kur të mbarojë kjo ditë 
e do të shkoj nëpër natë me një pallto të vjetër 
si dikur pa menduar në po atë rrugë 
që ti e ke harruar 
dhe e di që do tē takoj në rrugën time
nën gështenjat e vjetra ku ti buzëqesh. 

Bëje të lumtur këtë natë të errët 
dhe më ndriço fytyrën. 

Më befaso me një këngë 
ashtu siç bëje më parë 
dhe unë e ti do të këndojmë sërish
për të vrarë trishtimin e viteve. 

HESHTJE 

Heshtja tek mua 
si rrufeja në qiell shpërthen
mbi qiellin gri duke e larguar frikën time 
të grumbulluar në vitet e mospërkatësisë. 
Ti nuk e njeh frikën time të heshtur
ndaj humbet nëpër fjalë 
në njerëz të panjohur 
duart e të cilëve nuk munden të prekin 
butësinë e zemrave tona. 
Mos më lër të hesht 
sepse dashuria ime
vlen mē shumë se buzëqeshja jote 
është më tingëlluese! 

SHQETËSIM 

Ankthi im lindi 
në një moment keqardhjeje për veten
i shfaqur në kërkim të lumturisë
kur gjithçka është tepër gri 
si mjegulla e dendur që zbret 
në fushat e vendlindjes sime në vjeshtë. 
Ankthi im!
ku do të zbarkosh tani 
në një vend të huaj
ku nuk shfaqet aspak
mjegulla e vendlindjes sime.

Përktheu Angela Kosta shkrimtare, poete, gazetare, eseista, Zv.Drejtore Kryeredaktore në Albania Press.

Share: