Home Approccio Italo Albanese ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DELLA POETESSA Dott.ssa KANG JEUNG-HWA

ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DELLA POETESSA Dott.ssa KANG JEUNG-HWA

La poetessa Kang Jeung-Hwa ha conseguito un dottorato di ricerca in letteratura e ha fatto il suo debutto letterario nel 1984 attraverso la rivista mensile di letteratura “Simunhak”. Ha pubblicato 13 raccolte di poesie, tra cui “Il vento e il buio”. Ha ricevuto il gran premio al 17° concorso Letterario di “Simunhak”. In precedenza è stata 27° Presidente della Divisione Poesia dell’Associazione degli Scrittori Coreani e, attualmente è il 28° Vice Presidente dell’Associazione degli Scrittori Coreani.

SAREI RINATA DI NUOVO COME UN ALBERO

Se morissi, come un albero rinascerei
per essere forte quanto il vento mi scossa
per essere tanto inzuppata quanto a dirotto piovesse
per resistere al caldo all’inizio d’estate
sopportando il freddo gelido durante l’inverno
producendo gli anelli annuali nel corpo.

Se morissi, metterei di nuovo radici allo stesso posto
per non essere un vecchio albero solitario che le difficoltà supera ma di essere forte anche se si vive in una breve vita.


Sarei molto soddisfatta della mia vita così com’è
se posso aiutare i piccoli alberi con tutti i supporti che posso dare proteggendoli dalla minaccia dei temporali.

Alla fine della mia vita, dopo aver sperimentato così tante sciagure nient’altro rimarrebbe, oltre ciò desidero se potessi morire per proteggere gli alberi vivi con il mio sostegno.

Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Direttore Esecutivo della Rivista MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS, BRIDGES OF LITERATURE, giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice, promotrice

ANGELA KOSTA SHQIPËRON VARGJET E Dr. KANG JEUNG-HWA

Poetja Kang Jeung-Hwa ka doktoraturë në gjuhë letërsi. Debutimin e saj të parë letrar, e bëri në vitin 1984 nëpërmjet revistës periodike të letërsisë “Simunhak”. Ka botuar 13 përmbledhje poezish, duke përfshirë “Era dhe Errësira”, dhe u vlerësua me çmim në konkursin e 17-të letrar: “Simunhak”. Më parë Dr Kang ka qenë Kryetarja e 27-të e Divizionit të Poezisë së Shoqatës Koreane të Shkrimtarëve dhe aktualisht është Zv. Presidentja e 28-të e Shoqatës Koreane të Shkrimtarëve.

DO TË RILINDJA SËRISH SI NJË PEMË

Po të vdisja, si një pemë do të rilindja
për të qenë tepër e fortë kur më shkund era
për të qenë qull kur papushim bie shiu
t’i rezistoja nxehtësisë së fillimit të verës
të duroja ngricat gjatë dimrit
të prodhoja unazat vjetore në trup.

Po të vdisja, do t’i mbillja sërish rrënjët në të njëjtin vend për të mos qenë një pemë e vjetër, e vetmuar që vështirësitë kapërcen por të jem e fortë edhe pse jetohet në një jetë të shkurtër.


Do të isha shumë e kënaqur me jetën time kështu siç është nëse do të mundesha pemët e vogla t’i ndihmoja
me të gjitha ndihmat që mund t’u jap t’i mbroja nga kërcënimi i stuhive.

Në fund të jetës sime, pasi kaq shumë fatkeqësi eksperimentova asgjë tjetër nuk do të mbetej, përtej asaj çka dëshiroj nëse do të mund të vdisja për të mbrojtur pemët e gjalla, me mbështetjen time.

Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Drejtore Ekzekutive e revistës fizike MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS, BRIDGES OF LITERATURE, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, redaktore, kritike letrare, botuese, promovuese

Share: