Home Approccio Italo Albanese ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DEL POETA ARBERESH MIMMO PUGLIESE

ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DEL POETA ARBERESH MIMMO PUGLIESE

Oggi portiamo ai lettori il Poeta arbereshe, l’avvocato Mimmo Pugliese. 

Le poesie di Mimmo Pugliese subentrano nell’Era Nuova Moderna della Letteratura Contemporanea Italiana. I suoi versi liberi e peculiari ci attirano con una sorta di divertimento verso dopo verso, scoprendo e trovando la personificazione di tutto ciò la natura ci rivela. L’autore “anima gli oggetti”, “discorda” la vulnerabilità delle persone e di ciò prende via e forma liberamente senza alcun riscatto. Durante i componimenti l’essere preciso diventa approssimativo, l’irrealtà prende visibilità, l’impossibile diventa concepibile, ecc… Tramite le figure allegoriche, l’autore riesce benissimo di slegare ciò unisce, disfà ciò è composto, disseta l’essere vivente con naftalina, sfama le tartarughe con i barattoli, proteggendoli dal freddo con le sciarpe di lana e tanto altro. Versi particolarmente unici!

Sot sjellim për lexuesit Poetin arbëresh, Avokatin Mimmo Pugliese. 

Poezitë e Mimmo Puglieses janë pjesëmarrës së Epokës së Re Moderne të Letërsisë Bashkëkohore Italiane. Vargjet e tij të lira dhe të veçanta na tërheqin drejt një lloj argëtimi varg pas vargu, duke zbuluar dhe gjetur mishërimin e gjithçkaje që na zbulon natyra. Autori “gjallëron objektet”, “çakordon” ndjeshmërinë e njerëzve dhe tê asaj çka merr rrugëtim lirshëm pa asnjë lloj shpengimi. Gjatë kompozimeve të vargjeve, të qenit e saktë kthehen në të kundërt, irrealiteti bëhet real, e pamundura transformohet në të imagjinueshmen, etj… Nëpërmjet figurave alegorike autori ia arrin më së miri “të zgjidhë” atë që bashkon, të “përzhbëjë” atë që është kompozuar, “zbërthen” i jep fund etjes së gjallesave duke u dhënë të pijnë naftë, ushqyen breshkat me kavanoza, duke i mbrojtur nga të ftohtit me shalle leshi, e shumë të tjera si këto. Vargje veçanërisht unike!

L’avvocato Mimmo Pugliese è nato a San Basile (Cosenza), paese arbereshe, dove vive tutt’ora. Nel 2020 ha pubblicato la raccolta di poesie FOSFENI; nel 2023 invece ha pubblicato DOMANI IL GIORNO COMINCIA UN’ORA PRIMA. Mimo Pugliese è tra gli autori presenti nell’Antologia di poesia contemporanea Poetry Kitchen 2022 ed in quella del 2023.  

Avokati Mimmo Pugliese ka lindur në San Basile (Kosenza të Italisë), fshat arbëresh ku ende banon. Në vitin 2020 ai botoi përmbledhjen me poezi FOSFENI kurse në vitin 2023 botoi përmbledhjen me poezi: NESËR DITA FILLON NJË ORË MË PARË. Mimo Pugliese është ndër autorët e pranishëm në Antologjinë e poezisë bashkëkohore Poetry Kitchen 2022, si edhe në atë të vitit 2023. 



APRILE VENTIVENTIDUE 

Scappava da 12 giorni 
tutti gli indirizzi che ricordava erano sbagliati 
La giacca appena comprata 
era parente di una scatola di fiammiferi 
Scappava da 12 giorni 
dopo avere seppellito tappi di sughero 
Uomini con gli occhi di passero 
discutono con rane e trattori 
La mongolfiera vende passaporti alle formiche 
timonieri incrociano davanzali 
Sulla schiena della collina 
i vasi comunicanti avevano serrature finte 
Stanotte la campagna è blu 
nella mansarda è fiorito il baobab 
Torpide gondole rovistano ortiche 
donne con le trecce interrogano fondi di caffè 
L’ipotenusa della foresta va alla guerra 
ha un fastidioso prurito al braccio destro 
Scappava da 12 giorni
hai fame?
hai sete?
hai dormito?
La geografia stringeva le labbra 
sputava cicatrici lo specchio.


PRILL NJËZETNJËZETEDY 

Prej 12 ditësh ia mbathte
të gjitha adresat që kujtonte ishin të gabuara Xhaketa që sapo e kishte blerë 
ishte e afërmja e një kutije shkrepseje
Prej 12 ditësh ia mbathte
pasi kishte varrosur tapat e shisheve
Burra me sy harabeli 
diskutojnë me bretkosat dhe traktorët 
Ballona u shet pashaporta milingonave timonierët kryqëzojnë parmakët 
Në shpinën e kodrës 
vazot komunikuese kishin brava fallco 
Sonte fshati është blu 
në papafingo një baobab çeli
Gondolat e përgjumura 
gërmojnë nëpër hithra 
gratë me gërsheta fallxhojnë fundin e kafesë Hipotenuza e pyllit shkon në luftë 
ka një kruarje të bezdisshme në krahun e djathtë 
Prej 12 ditësh ia mbathte
Je i uritur? 
Ke etje? 
Ke fjetur? 
Gjeografia shtrëngonte buzët 
pështynte plagë pasqyra.


NON SOLO FERRO 
Il ferro da stiro esce da scuola. Collide 
James Bond è morto. Fuoco 
Bertoldo beve naftalina 
rovi e piastrelle si sfidano a ping-pong 
uova di cenere scalano il muro del suono 
la cartilagine del chinotto tossisce 
sbuffano le Termopili 
la colite sconfigge la terrazza 
il nichel offre calabroni 
Mercurio illude il pranzo 
il pettine sviene 
Godot suda 
Nerone importa nitroglicerina 
l’indice di borsa doppia l’appendiabiti 
Decibel. Piove ancora? 
vuoto senza uscita. 

JO VETËM HEKUR 

Hekuri i hekurosjes del nga shkolla. Përplasje
James Bond ka vdekur. Zjarr 
Bertoldo pi naftë 
ferrat dhe pllakat konkurrojnë në ping – pong vezët e hirta ngjisin shkallët e tingullit
kërci i chinotto-s kollitet 
mllefosen Termopilet 
koliti mposht tarracën 
nikeli ofron grerëza 
Mërkuri zhgënjen drekën 
krëhërit i bie të fikët 
Godot djersitet 
Neroni importon nitroglicerinë 
indeksi i bursës dyfishon varësen e palltove Decibel. Ende bie shi? 
boshllëk pa dalje.


ISCHIA 
Ischia è una lisca di pesce 
bastimento in bottiglia ad aria compressa 
Nel buio polare fantasmi muti 
scavalcano balconi cantando l’Internazionale 
49 turiboli intermittenti 
scaricano uva secca dai battelli di New Orleans 
Calcolata l’ipotenusa dei tuoi polpacci 
il bollettino meteo diventa vino 
Treno dopo treno 
il sottoscala è occupato da attinie vedove 
In autostrada le tartarughe hanno sciarpe di lana 
per vivere stappano barattoli di incisivi 
Ieri era l’anno che verrà 
a strozzare le fondamenta dei caschi di banana 
Megafoni salpano dalle ecografie 
gli abbracci hanno padri di lievito madre 
Sulle onde medie a bassa intensità svolazza il papirola lavatrice della Prefettura è campionessa di tiro con l’arco 
Le lampade alogene producono coleotteri 
la carta vetrata si trucca per le televendite 
Dopo un nuovo tatuaggio 
i calamari cambiano anche le pasticche dei freni 
Il deodorante non dice bugie 
a Natale partirà soldato. 


ISKIA 

Iskia është një halë peshku 
anije në shishe me ajër të kompresuar 
Në errësirën polare fantazma të heshtura 
kapërcejnë ballkone duke kënduar Ndërkombëtaren
49 temjanica me ndërprerje 
shkarkojnë rrush të thatë nga vaporat 
në New Orleans 
Përllogaritet hipotenuza e puplave të tua 
Buletini i motit bëhet verë 
Tren pas treni 
shkalla e poshtme është e zënë nga anemonat vejushe të detit 
Në autostradë breshkat kanë shalle leshi 
për të mbijetuar hapin kavanoza me prerës Dje ishte viti që do të vijë 
për të mbytur themelet e helmetave të bananeve 
Megafonët lundrojnë nga ekografitë 
me ultratinguj 
përqafimet kanë baballarë të majasë nënë 
Në dallgët me intensitet mesatar e të ulët valëvitet papirusi lavatriçe i Prefekturës 
është kampione e gjuajtjes me hark 
Llambat halogjene prodhojnë brumbuj 
letra zmeril bën makiazh për teleshopingun Pas një tatuazhi të ri 
Kalamarët ndërrojnë edhe ilaçet e frenave Deodoranti nuk thotë gënjeshtra 
në Krishtëlindje do të niset ushtar. 

LA CASA DI EINSTEIN 

Al mercato nero un litro di vaccino 
si scambia con sporte di pellet 
evase dal dentifricio ultralight 
reso prezioso dalla portiera del frigo 
chiusa in faccia ai succhi gastrici 
Il mormorio dell’agente segreto è ovale 
ha la fretta di una palla in buca 
al collo una discesa libera 
nel pollaio è successo qualcosa 
è in atto il trapianto del red carpet 
I giorni di gesso 
nascondono le mani nel cellulare 
che semina acqua di colonia 
necessaria per citare in giudizio 
le caravelle di Cristoforo Colombo 
Gocce di caffè in dribbling sulla pubalgia 
pesano il doppio del quadrato 
davanti ad arnie di neutrini 
che fanno salti lisergici 
nella casa obliqua di Einstein.


SHTËPIA E AJNSHTAJNIT 

Në tregun e zi një litër vaksinë 
shkëmbehet me thasë me pelet 
dalë nga pasta e dhëmbëve ultra të lehta 
e çmuar nga dera e frigoriferit 
e mbyllur në fytyrën e lëngjeve gastrike
Pëshpërima e agjentit sekret është ovale 
ka nxitimin e një topi në gropë 
në qafë një rrëpirë e lirë 
Në pulari diçka ndodhi 
është në akt transplanti i tapetit të kuq
Ditët me shkumës i fshehin duart në celular 
të cilat mbjellin ujë kolonje 
e nevojshme për të paditur 
karavelat e Kristofor Kolombit.
Pika kafeje në driblim pikojnë në pubalgji 
peshojnë dyfishin e katrorit
përballë koshereve të neutrinos 
që bëjnë kërcime lisergjike 
në shtëpinë e shtrembër të Ajnshtajnit.


Pregatiti Angela Kosta shkrimtare, poete, gazetare, eseiste dhe Zv. Drejtore & Zv. Kryeredaktore në Albania Press dhe Kryeredaktore në portalin Dritare e Re. 

Preparato e tradotto da Angela Kosta scrittrice, poetessa, giornalista, saggista. Vice Direttore & Vice Caporedattore sul giornale Albania Press e Caporedattore sul giornale Dritare e Re – Finestra Nuova. 

Share: