Di Adela Kolea
đAlbanesi, ma perchĂ© vi sforzate ad eliminare ogni traccia del vostro dialetto o idioma locale quando parlate sia in albanese stesso standard, che in lingua straniera?
Perché parlare in modo asettico?
“Lâaccento del paese natale resta nella mente e nel cuore, come nel linguaggio.” (François de La Rochefoucauld)
Io sono un po’ ossessionata dalla fonetica uditiva, la branca che studia i suoni del linguaggio in base al modo in cui vengono percepiti.
Di conseguenza tendo a captare i suoni di pronuncia dei vocaboli da parte degli interlocutori e associarli alla loro provenienza, sebbene uno non stia parlando in madrelingua, ma stia esprimendosi in lingua straniera.
Detto ciĂČ, mi piace molto l’autenticitĂ di un inglese maccheronico da parte degli italiani, il pidgin degli italiani d’America, l’italo-korçarçe oppure “italo-lakrorçe” come io definisco la parlata in italiano da parte dei cittadini di Korça, Albania, “italo-laluc”, l’italiano pronunciato dagli albanesi di Fier, Lushnja, italo-lab, italiano degli albanesi di Valona e cosĂŹ via.
PerchĂ© in molti tendono per l’appunto, di nascondere il proprio accento che marca il loro discorso mentre parlano una lingua straniera.
Ma io credo sia uno sforzo inutile, bensĂŹ comprensibili le cause perchĂ© ciĂČ avvenga:
Rapportarsi con gli altri, attraverso l’idioma differente dalla propria, spesso fa innescare un meccanismo di insicurezza, di imbarazzo, che potrebbe portare addirittura in un blocco mentale.
Ma attenzione:
Questo non accade solo agli albanesi alle prese con le lingue!
Avviene anche agli italiani all’estero.
Anche gli italiani quando vivono e lavorano all’estero, tendono a celare quei suoni di linguaggio della loro lingua madre, l’italiano mentre pronunciano inglese, francese, tedesco eccâŠ
Ma si dovranno ricredere!
Da un sondaggio realizzato dallâagenzia di ricerca Ipsos su commissione di Babbel, una delle piĂč popolari e utilizzate applicazioni per apprendere una nuova lingua tra le quattordici disponibili, si evince che in realtĂ la pronuncia allâitaliana piace tanto agli stranieri!
Gli stranieri intervistati tra i 18 e i 65 anni di Canada, Francia, Germania, Stati Uniti, Polonia, Spagna e Regno Unito, hanno elogiato lâaccento italiano, definendolo âsexy, appassionato e amichevoleâ.
Ecco, a me manca invece la definizione che gli stranieri attribuiscono all’accento albanese!
Un dubbio sul perché gli albanesi tendono a celare il loro accento in Italia ad esempio, mi viene:
Ne Ăš in un certo modo implicato il ruolo dei massmedia.
Per la cronaca nera, in casi di furti, rapine, aggressioni ecc, prima ancora degli accertamenti da parte degli organi competenti, i media capita che riportano:
“I delinquenti sono ancora latitanti, ma dei testimoni affermano di aver sentito parlare loro con un accento albanese!”
Ovviamente, accuse malignamente velate, fine a se stessi, che lasciano il tempo che trovano, ma che condiziano un po’ a livello linguistico e sociale, “l’accento albanese”.
Per altri motivi diversamente, io credo che l’accento natale vada preservato, a prescindere!
Il problema della patria forse, alla fin fine, non Ăš altro che un problema di linguaggio!
Dovunque si trovi, dovunque vada, lâuomo continua a pensare con le parole, con la sintassi del suo paese. (Roger Martin du Gard)