Home Approccio Italo Albanese ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DEL POETA SHAKIL KALAM

ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DEL POETA SHAKIL KALAM

Shakil Kalam è uno scrittore di Bangladesh. Dopo aver conseguito un master presso l’Università di Dhaka, attualmente lavora come Direttore presso la Banca Centrale di Bangladesh. Shakil è editore, ricercatore, poeta, autore per bambini e traduttore. E’ inoltre membro del Comitato Editoriale di due riviste in lingua inglese. Le sue poesie sono tradotte in trentacinque lingue in tutto il mondo. I suoi 39 libri pubblicati sono i più venduti e molto letti dai lettori. Inoltre, i testi di alcuni suoi libri sono inseriti in molte università pubbliche e private di Bangladesh. Shakil ha ricevuto tanti riconoscimenti tra cui: la Medaglia dell’Ordine di Shakespeare 2021, il premio dell’Accademia Sahitya del Gujarat 2021 e il premio Global Prestigioso 2021 in occasione dell’anniversario della nascita del Mahatma Gandhi, il Padre della Nazione dell’India. Shakil è il fondatore del gruppo letterario “SahittyaPata” e Direttore Esecutivo della rivista letteraria “Dipon” in Bangladesh, nonché membro dei comitati editoriali di alcune riviste in inglese. Shakil è anche membro dell’Associazione degli Alumni di Scienze Politiche e Studi sulla Governance dell’Università di Dhaka, nonché fondatore e membro dell’Organizzazione di ricerca “Social Development Research Foundation.”

STORIA UMANA

Altrove, qualcuno mi raccontò
una storia,
Ovunque tu andrai, vedrai
La gente partire
Dappertutto ombre umane capiteranno.
Qual è il più grande? 
L’uomo o l’ombra?
Costui perché l’ombra stessa cresce.
Sarà che anche le persone cresceranno?
L’ombra delle persone
Divenne grande con il passare del tempo
Ad un certo punto i raggi luminosi lo assorbono
Tutto ciò entra nel corpo umano.
Le persone senza l’ombra vivono per un’effimero
L’ombra più lunga rende la gente senza tempo.
Quell’uomo una storia incredibile mi raccontò.

ALLO STESSO MODO

La luna arancione nel cielo orientale è sospesa
Il poeta invaghito il vuoto fissa
Lo spettro lungo allo specchio d’acqua
Vicino alla linea ferroviaria
È occupato a dettare i conti della vita.

La luna arancione conta l’ora dell’era
Dopo un po’,
La luce della luna candida
Come il latte si diffonderà
Il mondo intero illuminato sarà
Si arrenderà!
Il poeta affronta pure la sua vita
Muovendosi verso il tramonto dell’esistenza
Tutti ci stiamo dirigendo verso la stessa strada.

Tradotto da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, editore, redattrice, traduttrice.

BIOGRAPHY OF SHAKIL KALAM

Shakil Kalam was a root finder writer of Bangladesh. Obtaining his Master’s from the University of Dhaka, he is presently working as the Additional Director in the Central Bank of Bangladesh. Mostly, he is renowned as the Central Banker, Editor, Researcher, Poet, Child-litterateur, Columnist and Translator. He is also the member of editorial board of two English magazines. His poems are translated into thirty five languages around the world. His published books thiry-nine are the best sellers and readership. Moreover, his textual books taught in many publicc and private universities of Bangladesh. He received so many awards like Order of Shakespeare Medal 2021, Gujarat Sahitya Academy award 2021 and Global Prestigious award 2021 on the occasion of the birth anniversary of Mahatma Gandhi, the Father of the Nation of India. He is the founder of a literary group named “SahittyaPata” and Executive Editor of literary magazine “Dipon” in Bangladesh as well as members of some English magazines editorial boards. He is also the member of Dhaka University Political Science and Governance Studies Alumni Associations. He is the Founder and Fellow of a research organisation titled Social Development Research Foundation.

HUMAN STORY

Somewhere, someone told me a story,
Wherever you go, you will see
People have gone there
Everywhere human shadows fall on.
Which is the big one?  Man or the shadow?
That is because the shadow itself grows up.
Why will people grow up?
The shadow of people goes big as time goes by
At some point the light rays absorb it
Which is all that enters into the human body.
The shadowless people live for a fleeting
The longer shadow makes people timeless.
That man told me an amazing story.

THE SAME WAY

The orange moon hangs in the eastern sky
The infatuated poet stares blankly.
The long shadow in the reservoir next to the railway line
He is busy settling the accounts of life.

The orange moon counts the hour of the period.
After a while, milky-white moonlight will be spread
The whole world will be enlightened,
Will give himself up.
The poet also deals with his life
He moves towards the sunset of life
We are all going on the same path.

Prepared Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator

Share: